• Passa al contenuto principale
  • Skip to secondary menu
  • Passa al piè di pagina
Alleanza Cattolica

Alleanza Cattolica

  • Cristianità
    • La rivista Cristianità – indici
    • Abbonarsi
    • Quaderni di Cristianità
    • Edizioni Cristianità
  • Temi
    • Libertà religiosa
    • Occidente
    • Politica internazionale
    • Famiglia
      • Matrimonio
      • Divorzio
      • Family day
      • Unioni civili
      • Omosessualità
    • Educazione
    • Vita
      • Aborto
      • Droga
      • Fine vita
  • Rubriche
    • Voce del Magistero
      • Angelus
      • Udienze
      • Regina coeli
      • Discorsi
      • Magistero episcopale
    • Dizionario del Pensiero Forte
    • Archivio film
    • Lo scaffale
    • Via Pulchritudinis
      • Santità
      • Arte
      • Architettura
      • Cinema
      • Costume
      • Iconografia
      • Letteratura
      • Musica
      • Teatro
    • Nel mondo…
      • Italia
        • Elezioni 2022
      • Africa
      • Centro america
      • Europa
      • Medio Oriente
      • Mediterraneo
      • Nord America
      • Sud America
      • Sud-est Asiatico
    • Economia
    • Interviste
    • Comunicati
    • Spigolature
    • English version
    • Versión en Español
  • Spiritualità
    • Il pensiero del giorno
    • Cammei di Santità
    • Esercizi di Sant’Ignazio
    • Le preghiere della tradizione
    • Sante Messe del mese
    • Ora di adorazione
    • Affidamento a Maria
      • Appello ai Vescovi e ai Sindaci d’Italia
      • L’affidamento alla Madonna dei Vescovi
      • Affidamento alla Madonna da parte dei sindaci
  • Lettere agli amici
  • Eventi
  • Audio e Video
    • Video
      • Riflessioni di Marco Invernizzi
      • Storia della Chiesa
      • Geopolitica
      • Islam: ieri e oggi
      • Video interviste
      • Convegni
      • Conferenze
    • Scuole estive
    • Audio
    • Radio Maria
Ti trovi qui: Home / Via Pulchritudinis / Dall’ebraico al greco: la Bibbia dei Settanta ad Alessandria d’Egitto nel III secolo a.C.

Dall’ebraico al greco: la Bibbia dei Settanta ad Alessandria d’Egitto nel III secolo a.C.

22 Novembre 2025 - Autore: Leonardo Gallotta

La traduzione in greco della Bibbia fu un evento culturale di straordinaria importanza che mise in contatto culture diverse

di Leonardo Gallotta

La notizia della traduzione della Bibbia dall’ebraico al greco ci è data dalla Lettera di Aristea a Filocrate, testo ambientato nel III secolo a.C., ma probabilmente scritto nel II secolo a.C. da un dotto giudeo di Alessandria d’Egitto. Da tale testo veniamo a sapere che per questa versione in greco della Bibbia furono convocati ad Alessandria da Tolomeo II Filadelfo (283-246 a.C.) ben 72 traduttori, sei per ognuna delle 12 tribù di Israele: da qui il nome di Bibbia dei Settanta.

L’iniziativa era stata tuttavia promossa da Demetrio Falereo (345 a.C.-282 a.C. circa), uno dei primi filosofi peripatetici, al fine avere finalmente una versione greca della legge mosaica da aggiungere alla raccolta di leggi conservate nella Biblioteca di Alessandria. Stando sempre al racconto della Lettera, i traduttori volsero in greco il testo ebraico collegialmente in un tempo veramente sbalorditivo: solo 72 giorni.

Successivamente ne fu data pubblica lettura in Alessandria e tale versione ottenne il consenso e l’approvazione della vivace comunità ebraica ivi presente, nonché delle massime autorità culturali egiziane. Tale fu l’attenzione nel volgere in greco i termini ebraici che le stesse autorità ebraiche ed egiziane dichiararono che chiunque avesse mutato anche una sola parola del testo, sarebbe stato colpito da anatema.

La traduzione dei Settanta divenne dunque, a partire dalla comunità ebraica di Alessandria la versione ufficiale in lingua greca del testo sacro. La traduzione dovette peraltro costituire la risposta ad una esigenza pratica di culto e di formazione religiosa, in un ambiente nel quale era il greco la prevalente lingua letteraria. Questa traduzione acquisì enorme autorità e fece della Bibbia dei Settanta un testo fondamentale per la comunità ebraica di Alessandria d’Egitto. Tale testo molto tempo dopo fu adottato dai Cristiani e poi cominciò così a far parte della cultura greco-romana.

Si deve sapere, per inciso, che nel cristianesimo dei primi secoli esistevano diverse traduzioni latine della Bibbia, collettivamente note come Vetus Latina. Queste versioni, non opera di un solo traduttore, erano spesso frammentarie e non sempre affidabili a causa di molteplici varianti. La completa traduzione dal greco in latino fu realizzata da san Girolamo (347 d.C. circa-420 d.C.) alla fine del IV secolo ed è conosciuta come Vulgata. Si tratta della prima traduzione ufficiale della Bibbia in latino, basata non solo sulla versione greca come avveniva per la Vetus, ma anche su quella in lingua ebraica.

Torniamo ora alla Bibbia dei Settanta. Che il primo impulso alla traduzione in greco della Bibbia sia stato esterno alla comunità ebraica, come è indicato nella Lettera di Aristea, non convince molti studiosi che sono invece convinti che tale impulso sia invece venuto da parte esponenti ebraici di Alessandria d’Egitto per le esigenze pratiche di cui si è detto. Va anche considerato che, sempre nella Lettera, è riportata una lunga descrizione del banchetto tenuto a corte durante il quale Tolomeo II si informava e discuteva con i dotti giudei. È questa forse una suggestiva rappresentazione della particolare realtà di Alessandria d’Egitto, ossia capitale della cultura ellenistica e sede di un’importante comunità ebraica.

Ora, a parte la primogenitura dell’idea di traduzione in greco della Bibbia, rimane il fatto che si trattò di un evento culturale di straordinaria importanza, in quanto era la prima volta che veniva volta in greco una lingua orientale che mise così in contatto culture diverse. La lingua della traduzione è ricca di “semitismi” e di costruzioni sintattiche inusuali nel lessico del greco letterario contemporaneo ai traduttori. Tuttavia, grazie ad alcuni frammenti papiracei di lettere e di documenti rinvenuti nell’Egitto greco, diversi termini e modi di dire si trovano anche nella Bibbia dei Settanta, cosicché possiamo dire che anche la lingua di uso quotidiano sembra avere influenzato questa particolare forma di koinè.

Gran discussione fu fatta in passato a causa di aggiunte, omissioni e modifiche nella traduzione dei Settanta rispetto all’originale ebraico. Tuttavia negli anni 1947-57 a Qumrân, nella regione del Mar Morto, sono stati ritrovati molti antichi rotoli contenenti anche diversi libri dell’Antico Testamento, in una redazione manoscritta considerevolmente più antica di quella di cui, fino a quel momento, si aveva conoscenza. Ebbene, le diverse varianti riscontrate nella Bibbia dei Settanta coincidono proprio con il testo dei rotoli di Qumrân.

Sabato, 22 novembre 2025

* campi obbligatori
Non inviamo spam! Leggi la nostra Informativa sulla Privacy per avere maggiori informazioni.

Controlla la tua posta in entrata o la cartella spam adesso per confermare la tua iscrizione.

Condividi:

  • Fai clic per condividere su X (Si apre in una nuova finestra) X
  • Fai clic per condividere su Facebook (Si apre in una nuova finestra) Facebook
  • Fai clic qui per condividere su LinkedIn (Si apre in una nuova finestra) LinkedIn
  • Fai clic per condividere su WhatsApp (Si apre in una nuova finestra) WhatsApp

Correlati

Archiviato in:Letteratura, Via Pulchritudinis

Footer

Alleanza Cattolica

Viale Parioli 40, 00197 Roma
tel. +39 349 50.07.708
IBAN: IT59N0623012604000030223995
info@alleanzacattolica.org

Privacy Policy

CRISTIANITA SOCIETÀ COOPERATIVA

Largo Toscanini n. 5 – 27058 – Voghera (PV)
tel. +39 349 50.07.708
C.F./IVA 00255140337

Chi siamo

  • Presentazione
  • Statuto
  • Riconoscimento ecclesiale
  • Decreto Indulgenza
  • Inter nos
  • Email
  • Facebook
  • Instagram
  • WhatsApp
  • YouTube

Copyright © 2025 Alleanza Cattolica · Accedi